
Time/時, acrylic on paper, 30.48 x 30.48cm, 2022

時 (night colors), acrylic on paper, 30.48 x 30.48cm, 2022
我认为,“流动的时间”这个主题与我的工作方法和思维过程是相当契合的。在这些展出作品中,我用不同的方式刮擦纸面,让时间能在中英文的词语和色彩中被感受,被表达。黄昏、白昼、夜晚是生活在这个星球上的人类所经历、描述的几个时间节点,我把它们放在了这组系列作品中。这组作品将对时间的不同表达与中国汉字(时、时间、长长久久)并置起来,同时与英文单词Time互动;还有将“昨天、今天、明天”三个中文词语抽象构成的一组小型三联画,这三个词是描述时间表达的其他词语示例。
I find that the theme of “Fluid Time” fits very well with my methods of working and thought process. With the paintings I have submitted, I have just begun to scratch the surface of the many different ways time can be felt and expressed in words and in colors in both English and Chinese. Twilight, Daytime and Night are some of the aspects of time as experienced and described by humans on this planet that are addressed in this series. This group juxtaposes a few different expressions of time with Chinese characters (时,时间,长长久久)interacting with the English word, “Time”,as well as small triptych that makes abstract compositions of the Chinese words for, “Yesterday, Today, and Tomorrow” (昨天,今天, 明天) other examples of words that describe expressions of time.

Time/時間, acrylic on paper, 30.48 x 30.48cm, 2022

Long Time/长长久久, acrylic on paper, 30.48 x 30.48cm, 2022

Time (twilight colors), acrylic on paper, 30.48 x 30.48cm, 2022

Yesterday, Today, Tomorrow (昨天, 今天, 明天), acrylic on paper, 27.94 x 35.56cm panels
我接受广告和平面设计方面的专业训练,但从未被其商业性质所吸引,相反,形式和构成是令我着迷的地方,特别是将排版、字母和文字用作图像。我的艺术根植于平面设计和排版/文本操作。文字和字体让艺术构建非常有效,这得益于它们形式上的特质,其划分空间的方式,正与负的内在平衡,笔直和弯曲的线条/形状。文字和字体在沟通上表现出直接性。做出阐释或表达观点时它们比拼写出来更为快捷。我与中国移民工人一同从事建筑和木工工作时,开始学习中文,我为添加了一个全新的字体库感到非常兴奋。汉字的象形特点让沟通比纯粹的字母构成,这种完全抽象的概念,更为快捷,因为每个字都有含义。我最近的一些作品就是在探索,同时使用这两种书写体系,让它们作为设计元素进行互动,让中国文化和美国文化进行跨界,将传统的书写体系置于非传统的语境之下。
Though I’ve had formal training in advertising art and graphic design, I was never attracted to the sales aspect of the discipline, but rather, I was fascinated by the formal, compositional aspects, especially the use of typography, letters and words as images. My art is rooted in graphic design and typography/text manipulation. Words and letterforms make very effective art building blocks because of their formal qualities, the way they divide space, their intrinsic balance of positive/negative, straight, and curved lines/shapes. They also have a directness of communication. There are few faster ways to make a statement or express a point than actually spelling it out. When I began to learn Chinese, working with Chinese immigrant labor in construction and carpentry, I was very excited to add a whole new arsenal of letterforms. The ideographic nature of written Chinese can make for fast communication of simple ideas as a single character, rather than being merely a sound component, is a complete abstract concept. Some of my most recent work explores what happens when both writing systems are used simultaneously, interactively as design elements and the crossover of Chinese and American cultures, putting traditional writing systems in non-traditional contexts.